Как часто в прошлом нам представляли Средневековье, как время поголовно неграмотных людей, где читать и писать умели разве что монахи, да королевские клерки, а все прочие, включая феодалов, даже кичились собственной неграмотностью. Совсем уже плохо дело обстояло тогда с женщинами. Это были сплошь забитые (даже на самом верху социальной пирамиды!) существа, да к тому же ещё и поголовно неграмотные, потому как «считалось, что женщинам грамотность не нужна». И суть заключается в том, что это была… правда! Были в Средние века и неграмотные феодалы, и женщин били почем зря, и фанатичные монахи тоже были, равно как и вонючие флористы, но… При всем при этом эти две реальности вполне мирно существовали рядом друг с другом. И из каждого правила были исключения, и много. Так что о какой-то доминанте чего-то особого в то время в социальных отношениях говорить не приходится. Чего-то в процентном отношении было больше, чего-то меньше, но все было. Были даже женщины-романисты, творения которых пользовались большим успехом. И вот об одной из таких дам мы вам сегодня и расскажем!
Итак, знакомьтесь: Елизавета Нассау-Саарбрюккен (Элизабет фон Нассау-Саарбрюккен) (после 1393–1456 гг.), считающаяся первой женщиной-автором, писавшей свои романы на немецком языке. Дочь герцога Фридриха Лотарингского и Маргариты Водемон-Жуанвиль, она выросла в приграничной зоне между Францией и Германией и, как и все члены ее семьи, вероятно, говорила на двух языках. С 1412 года она была замужем за графом Филиппом I Нассау-Саарбрюккенским. Когда ее муж умер в 1429 году, то она взяла на себя управление графством Нассау-Саарбрюккен до 1438 года, когда ее дети должны были стать совершеннолетними.Элизабет происходила из семьи, интересовавшейся литературой, которая поддерживала тесные связи с культурными придворными центрами Франции и Германии. Элизабет также поддерживала отношения с графиней Палатиной Мехтильд фон Роттенбург и курфюрстами Пфальца. И вот, занимаясь государственными делами, в 1437 году она перевела на немецкий язык четыре французских романа – «Огромный Шеппель», «Херпин», «Меллер» и «Сибилла» – по содержанию и манере изложения близких друг к другу. Элизабет, вероятно, использовала в качестве шаблона французскую рукопись, содержащую все четыре романа. И вот с одним из них под названием «Херпин» мы и познакомимся.
Итак, роман, известный сегодня как «Херпин», явно представляет собой литературную обработку произведения под названием «Лев Буржа». По аналогии с этим сама Элизабет назвала свой перевод «Левенбух фон Бургес в Берри». Название «Херпин» было дано произведению позже, но уже использовалось в XVI веке в следующем варианте: «История герцога Херпина и короля Карла», и в шести печатных изданиях XVI и XVII вв. Версии, дошедшие до нас в виде трех рукописей, сильно отличаются друг от друга и допускают различные интерпретации того, почему так произошло.
Роман «Герцог Херпин» рассказывает историю дворянской семьи на протяжении нескольких поколений. Действие происходит в два взаимосвязанных периода: в эпоху короля Карла Старшего (умер в 1814 году) и во время Первого крестового похода (1096–1099). Исторической отправной точкой сюжета служат события вокруг французского дворянина Арпена де Буржа (ум. 1109), который, прежде чем отправиться в Первый крестовый поход, продал свои владения французской короне. Его сын Лев желает вернуть себе своё наследство после смерти отца.Главная тема романа по тем временам самая что ни на есть животрепещущая – потеря имущества и семьи и их восстановление, несмотря на многочисленные удары судьбы и придворные интриги. Персонаж романа оклеветан королем Карлом и изгнан вместе с женой из своих владений. В бегах они теряют друг друга. Переодетая мужчиной, герцогиня попадает в языческий город Толлат (Толедо), где – после спасения города от великана – живет в нищете. Сам Херпин с горя становится отшельником, но потом снова берется за меч и сражается вместе с папскими войсками против язычников, но вновь оказывается преданным и попадает к своим врагам. Став рабом, он также оказывается в Толлате. После того, как он тоже спасает город от вражеских войск, он находит свою жену и освобождает ее из неволи.
Однако главным героем этой истории является все же их сын, родившийся во время их бегства. Приемный отец называет его Леве, потому что изначально его спасает львица. Повзрослев, после многочисленных приключений и интриг, в том числе и любовных, ему удается завоевать руку и сердце принцессы Флорентины Сицилийской. Но его семейное счастье длится недолго: Леве уходит от беременной жены на поиски своих настоящих родителей. После длительных приключений он, наконец, их находит и даже умудряется восстановить контроль над Буржем. Но тут его отца Херпина убивают, а мать Леве умирает от горя. Кроме того, враги Леве похищают одного из двух его новорожденных сыновей. Флорентине со вторым сыном приходится покинуть свои владения и бежать. Однако Леве удается отомстить за отца, отвоевать свои сицилийские территории и снова найти свою семью: он встречает их перед стенами осаждаемого им города Риге, куда бежали Флорентина и ее сын Вильгельм. Между тем его похищенный сын Олейбоум, хотя и был воспитан пастухом, с тех пор успел вырасти в победоносного рыцаря, которому даже удалось завоевать себе королевство. Незаконнорожденный сын Леве, Герхард фон Калабер, также с годами становится победоносным рыцарем, который, будучи неузнанным, начал свою карьеру на службе у своего отца. После счастливого воссоединения семьи Леве разделил свое имущество между тремя сыновьями. Вскоре смерть Флорентины побудила его уйти в монастырь. Недолго длится и счастье его сыновей. Из-за предательства и обмана Вильгельм теряет власть и попадает в плен. Вскоре после этого ревнивый вассал убивает Герхарда фон Калабера, что косвенно стало причиной смерти и Вильгельма. В конце концов, и Олейбум погибает в стремлении отомстить убийцам своих братьев.
Все три рукописи «Герпина» были проиллюстрированы, но рукопись из Гейдельберга имеет наиболее полную версию оформления. Манускрипт, созданный в штутгартской мастерской Людвига Хенффлина, содержит 260 рисунков пером и тушью, тщательно выполненных и окрашенных как акварелью, так и непрозрачными красками. Иллюстрации к нему были созданы независимо от иллюстраций к двум другим рукописям «Херпина». Они также не имеют никакого отношения к французской рукописи. Причем иллюстратор явно хорошо знал сам текст, и выстроил из иллюстраций продуманную композицию. Часто изображаются сцены придворной жизни, в которых показано обучение хорошим манерам и правильному вежливому поведению. Детали рисунков проработаны не так хорошо, как в других рукописях Хенффлина, но в целом очень верно передают весь антураж эпохи. Поэтому они представляют не только искусствоведческий, но и культурно-исторический интерес.
Например, на иллюстрации 19v можно найти одно из древнейших изображений раннего ружьеподобного огнестрельного оружия. Многочисленные батальные сцены демонстрируют образцовое мужество, стойкость, отвагу и бесстрашие героев.Помимо этого дидактического интереса, для иллюстратора была важна и развлекательная ценность его картин – например, когда он изображает борьбу герцогини, переодетой в мужчину, против великана. Этот эпизод показывает, как невозможное становится возможным: слабая женщина, над которой издевается ее противник, побеждает представителя сильного пола, который намного превосходит ее силой.
Вариант текста, о котором идет речь, по сравнению с другими был довольно сильно сокращен. От чего он только выигрывает в драматизме за счет отсутствия чрезмерного описания сильных эмоций героев. В значительной степени опущены описания любовных приключений Леве, а сцены насилия описаны относительно кратко. Эти текстовые изменения позволяют сделать вывод, что у мастерской Хенффлина был свой редактор, который находился в тесном контакте с заказчиком рукописи (а ею была Маргарита Савойская, и тоже герцогиня) и реализовывал ее конкретные пожелания.В целом миниатюры приукрашивают Леве, его характер и поступки, как главного героя. Как и текст, автор иллюстраций старается избегать изображения сильных эмоций. Лица героев никогда не отражают большой радости, печали или потрясения. Вместо этого иллюстратор заставляет персонажей периодически падать в обморок.
260 иллюстраций, которые используются в данном манускрипте, не только структурируют и аранжируют текст, но и отчасти передают собственную интерпретацию произведения. Так, смерть братьев Вильгельма и Герхарда сжата в одну иллюстрацию. К тому же в конце книги появляются миниатюры с изображением воссоединения Олейбоума с его женой Фрелих и их последующим чудесным исцелением папой. Таким образом, рукопись создает впечатление, что события в итоге приближаются к счастливому концу.
Как уже упоминалось, очень специфические изменения в тексте и иллюстрациях, вероятно, связаны с тесным сотрудничеством между мастерской Хенффлина и их клиенткой – Маргаритой Савойской. Герцогиня была родственницей Элизабет фон Нассау-Саарбрюккен и, что самое важное – она завещала рукопись своему сыну Филиппу I фон дер Пфальцу, после смерти которого книга оказалась в старой библиотеке Гейдельбергского замка.
Невыездной Нетаньяху. Западные страны признавшие выданный МУС ордер на арест Нетаньяху и Галланта. Также к списку присоединилас