Так, например, средняя длина слова у американцев составляла 5,2 символа, а у японцев 10,8. Из этого следовало, что на отдачу приказов в японской армии уходило на 56 % больше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
При подобном анализе также выяснилось, что русская речь в среднем содержит 7,2 символа на слово. Но, что интересно, в критических ситуациях, русский язык допускает сокращение до 3,2 символа на слово. Это в первую очередь ненормативная лексика, попросту говоря, русский мат.
Большинству не надо объяснять, как отборный мат может передавать смысл, понятный всем русским, но для иностранцев нередко остающийся полной белибердой, подобием шифра. Кроме того, в русском языке используется и без мата множество сокращений военного жаргона, например – «бэха, бэтэр».
Такие слова, как «универ» и «общага» стали, вообще, общеупотребительными, как множество других слов и значений в русской речи.
Недостатки английского
Однако так вышло, что английский стал международным языком, имея существенные недостатки.
Начнём с того, что в английском двенадцать времён, из которых сами англичане используют не более восьми. Разница в их «временах» не существенна, но усложняет язык.
Во-вторых, английский язык не может использовать большинство звуков, которыми пользуется человечество. Так, твёрдый и мягкий знаки в английском вовсе отсутствуют (хоть и звучат в некоторых словах). Такое слово, как «ёж», фактически непроизносимо для среднего англичанина.
Зато английская речь содержит звуки, которые для «русского уха» воспринимаются как подобие животных атавизмов и наследие троглодитов с плохо развитым речевым аппаратом.
В-третьих, нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией. То есть, не зная заранее традиционного произношения, практически невозможно правильно прочесть слово.
В-четвёртых, в английском языке обязательно наличие подлежащего и сказуемого. Невозможно составлять предложения без них. И, тем более, односложные фразы типа «светало» или «смеркалось», как в русском.
В-пятых, практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам. Отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями. Как следствие, в некоторых вопросительных предложениях невозможно понять смысл вопроса до того момента, пока всё предложение целиком не будет сказано.
В-шестых, частая идентичность однокоренных слов разных частей речи. Например, если в русском языке можно сказать «Цветёт цветочный цветок», то в английском получим однотипное – «Flower, flower, flower».
В-седьмых, имеются артикли: определенный и неопределенный. Это как старорусская буква «ять», они практически не несут смысловой нагрузки, но абсолютно засоряют язык.
Последнее, в-восьмых, английское письмо вообще оторвано от разговорной речи. То, как пишется и слышится, что называется, умом не понять. В английских словарях, вообще, невозможно правильно прочитать слово без знаков транскрипции.
Зеркало души народа
Мы используем «великий и могучий» русский язык, который может быть и многогранно романтичным, передавая все оттенки чувств, и жестоко грубым и коротким. При этом даже русский мат несравнимо богаче основных англосаксонских аналогичных слов. Многие, наверное, замечали, как эти бесконечно звучащие слова в голливудских фильмах при переводе заменяли множеством русских значений.
Смысл фразы «Хороша Маша, да не наша» понятен любому русскому. Но на английском сохранить более-менее её значение можно лишь предложением: «Эта девушка мне очень нравится, но, к сожалению, она не моя».
Можно также вспомнить Эдуарда Апломбова, полиглота-конферансье из «Необыкновенного концерта» театра кукол имени Сергея Владимировича Образцова (ГАЦТК), которого озвучивал Зиновий Герд.
На гастролях в каждой стране этот конферансье говорил на языке той страны, в которой гастролировал театр. Когда у Зиновия Герда поинтересовались, как он ухитряется знать столько языков, он признался, что просто читает по бумажке иностранные фразы, записанные «русскими буквами». Это ещё одна феноменальная возможность русской грамоты, где каждая буква соответствует звуку, что фактически позволяет использовать буквы русского алфавита в качестве знаков международной транскрипции.
У англосаксов Рамшан и Джамшут из «Наша Russia» вряд ли бы смогли так коверкать английский язык, чтобы их всё равно могли понимать, как на русском. И языковые шпаргалки для Зиновия Герда на английском написать было бы невозможно.
Почему же «Туманный Альбион» породил такое «зеркало народа»?
Родоначальниками нынешних англичан были германские племена англов, саксов и ютов, которые и переселились с материка на остров, подчинив себе местное население. Вся история английского языка начинается с 450 года нашей эры и делится на три периода: древнеанглийский (450–1066 годы), среднеанглийский (1066–1500 годы) и новый английский (с 1500 года до нашего времени).
Фактически английский язык – это производный язык от старогерманского. Как правило, новое место жительства ищут далеко не те, кто представляет цвет общества, а искатели легкой наживы, захватчики, бандиты, авантюристы и всякое отрепье. Именно поэтому английский язык получился не улучшенным и обогащенным вариантом немецкого языка, а его сильно упрощенной версией, с такой орфографией, словно её просто срисовали у римлян, не понимая сути.
Те, кто основал Соединённые Штаты – ещё большие авантюристы и проходимцы. Неудивительно, что самая «демократичная» страна начиналась с сепаратизма, геноцида коренного населения и работорговли. Если язык – зеркало души народа, то вряд ли такое англосаксонское зеркало, как наследие от колонизаторов, должно быть международным языком.
Другой вопрос, почему же мы, кому дан один из лучших в мире языков, живём хуже бывших пиратов, воров и бандитов? Более того, подобрав англосаксонский капитализм, сами попали в зависимость?
Почему, имея обострённое чувство справедливости, «русскую душу», мы позволили людям, моралью не ограниченными, стать хозяевами мира?
Невыездной Нетаньяху. Западные страны признавшие выданный МУС ордер на арест Нетаньяху и Галланта. Также к списку присоединилас